|
Número |
Título |
|
Vol. 12, Núm. 28 (2023) |
Traducción y censura en la versión al inglés del Martín Fierro de Catherine Ward |
Resumen
PDF
|
Sara J. Iriarte |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare |
Resumen
PDF
|
Mercedes Vernet, Soledad Pérez |
|
Vol. 7, Núm. 14 (2018) |
Derrida: una filosofía romántica de la traducción |
Resumen
PDF
|
Anahí Diana Mallol |
|
Vol. 8, Núm. 17 (2019) |
Antimodernos periféricos: traducción, importación y tradición clásica en La Nueva República |
Resumen
PDF
|
Mariano Sverdloff |
|
Vol. 7, Núm. 14 (2018) |
Entrevista al poeta Alfredo Fressia: exilio, asilo y autotraducción |
Resumen
PDF
|
Madeline Millán Vega |
|
Vol. 10, Núm. 23 (2021) |
La construcción de las autoras: autofiguración y genealogía en los ensayos de Diana Bellessi |
Resumen
PDF
|
Ana Rocío Jouli |
|
Vol. 7, Núm. 13 (2018) |
Migración humana, traducción de ideas. La estética naturalista y las teorías criminológicas a la luz de las reflexiones de Peeter Torop |
Resumen
PDF
|
Rolando Javier Bonato |
|
Vol. 8, Núm. 17 (2019) |
Importaciones culturales en la Argentina del siglo XX: omisiones y apropiaciones |
Resumen
PDF
|
Luciana Del Gizzo, Mariano Sverdloff |
|
Vol. 8, Núm. 17 (2019) |
Poesía y traducción en cuatro revistas argentinas: Diario de Poesía (1986-2012), Xul (1980-1997), Hablar de Poesía (1999) y El Banquete (1997-2011) |
Resumen
PDF
|
Anahí Diana Mallol |
|
Vol. 8, Núm. 17 (2019) |
¿Nuevos textos de la patria? Exportación cultural, traducciones y canon en la literatura argentina contemporánea en Israel |
Resumen
PDF
|
Daniela Szpilbarg |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Del autor al traductor. Relecturas de “El Diario de Colón” (1972-1992) |
Resumen
PDF
|
Ana Inés Leunda |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Crónicas urbanas postmodernas: cuestiones de traducción en las colecciones de Giannina Braschi y David Trinidad |
Resumen
PDF
|
Luciana Beroiz |
|
Vol. 10, Núm. 22 (2021) |
Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca |
Resumen
PDF
|
María Guillermina Torres |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Orientalizar u occidentalizar (Re)Traducir Rumania a través de la literatura de viajes |
Resumen
PDF (English)
|
Rodica Dimitriu |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Dossier "La traducción". Palabras preliminares |
Resumen
PDF
|
María Inés Arrizabalaga |
|
Vol. 8, Núm. 17 (2019) |
El habitus de un traductor. El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino |
Resumen
PDF
|
Jeremías Bourbotte |
|
Vol. 8, Núm. 17 (2019) |
Una patria internacional para la vanguardia. Sobre la importación de poéticas extranjeras en poesía buenos aires (1950-1960) |
Resumen
PDF
|
Luciana Del Gizzo |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
De La dama duende a The phantom lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante |
Resumen
PDF
|
Mayra Ortiz Rodríguez |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Walter Owen, traductor de Martín Fierro |
Resumen
PDF
|
Sara J. Iriarte |
|
Vol. 12, Núm. 27 (2023) |
“La patria de los libros”: una lectura de Allá lejos y hace tiempo realizada por el poeta Arnaldo Calveyra |
Resumen
PDF
|
Lucía Maudo García |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Poéticas de traducción en Perednik, Borges y de Campos: prácticas en proceso |
Resumen
PDF
|
Violeta Percia |
|
Vol. 11, Núm. 26 (2022) |
La traducción como dispositivo de des/orientación sexual: Bellessi, Rosenberg y Thénon |
Resumen
PDF
|
Ayelén Pampín García |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
El arte de la traducción de Vladimir Nabokov. Problemas de recepción y transmigración en la traducción |
Resumen
PDF (English)
|
Christine Raguet |
|
Vol. 7, Núm. 13 (2018) |
Juan Villoro: un itinerario en la traducción |
Resumen
PDF
|
Livia Grotto |
|
Vol. 4, Núm. 8 (2015) |
Clarice: sus obsesiones y su vida de novela. Entrevista a Bárbara Belloc |
Resumen
PDF
|
María Inés Fioriti |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
La traducción no pertenece. Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro |
Resumen
PDF
|
Delfina Cabrera |
|
Vol. 8, Núm. 16 (2019) |
“Uno no escribe sobre lo que entiende”. Entrevista a Leopoldo Brizuela |
Resumen
PDF
|
Estefanía Luján Di Meglio |
|
Vol. 6, Núm. 12 (2017) |
Libros ilustrados como textos de partida multimodales El análisis contrastivo como herramienta para mostrar la interacción imagen-texto |
Resumen
PDF (English)
|
Anne Ketola |
|
Vol. 4, Núm. 8 (2015) |
Martín Gaspar, La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana |
Resumen
PDF
|
Karen Lorraine Cresci |
|
Vol. 4, Núm. 8 (2015) |
Denise Duhamel, Reina por un día |
Resumen
PDF
|
Tomás Rodriguez |
|
Vol. 3, Núm. 6 (2014) |
T.S. Eliot, Libro de los gatos mañosos del Viejo Possum. Trads. Matías Moscardi y Luciana Caamaño. |
Resumen
PDF
|
Karen Lorraine Cresci |
|
Elementos 1 - 31 de 31 |
|