UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades - Año de inicio: 2012 - Periodicidad: 3 por año
http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl - ISSN 2313-9676 (en línea)

El habitus de un traductor. El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino

Jeremías Bourbotte

Resumen


El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock. Dicha versión es analizada en el marco de la política de traducción de literatura extranjera por parte de la conocida revista y editorial Sur, en el auge de la edición del libro literario argentino. En primer lugar, se aborda la formación del habitus de traductor de Wilcock en el marco de la importación de literatura en el espacio editorial iberoamericano. En segundo lugar, se analizan las estrategias traductoras mediante un método de cotejo. Se concluye relevando el principal efecto de la reescritura de Wilcock sobre la novela de Kerouac.

Palabras clave


Juan Rodolfo Wilcock; El ángel subterráneo; habitus de traductor; política de traducción; Jack Kerouac

Texto completo:

PDF

Referencias


Alonso, Amado. “El problema argentino de la lengua”. Sur, N° 6, 1932, pp. 124-178.

Alonso, Amado. “Porvenir de nuestra lengua”. Sur, 8, 1933, pp. 141-150.

Alonso, Amado. La Argentina y la nivelación del idioma. Institución Cultural Española, 1943.

Bentivegna, Diego: “La lengua de lo otro. Fuerza y debilidad en la poética de Juan Rodolfo Wilcock”. Filología, Año XXXVI - XXXVII, 2005, pp. 123-137.

Buffoni, Franco. “Wilcock traduttore e interprete”. Segnali sul nulla. Studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock. Roma: Instituto della Enciclopedia Italiana, 2002, pp. 113-124.

Carricaburo, Norma. El voseo en la Literatura Argentina. Arco Libros, 1999.

Cenati, Giuliano. “I racconti del caos e i mondi impossibili di J. R. Wilcock”. ACME: Annali di Facoltà di Lettere e Filosofia dell’università degli Studi di Milano, Vol. LIX, fasc. II, 2006, pp. 169-202.

De Diego, José Luis. “La ‘época de oro’ de la industria editorial”. Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Fondo de cultura económica, 2014, pp. 97-133.

Falcón, Alejandrina. “Un español sin patria ninguna: el idioma de los libros en tiempos de auge editorial”. IX Congreso Argentino de Hispanistas, 27 al 30 de abril de 2010, pp. 1-8. Disponible en:http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1069/ev.1069.pdf.

Folguerá, Juan José. “Los Four Quartets de T.S. Eliot: «situación» y traducción»”. Cauce (U. de Sevilla), Nº 16, 1993, pp. 243-276.

Heilbron, Johan y Gisèle Sapiro. “Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects”. Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, 2007, 93-107.

Herrera, Ricardo. “Juan Rodolfo Wilcock y el problema de la restauración neoclásica”. La ilusión de las formas, 1988, Ediciones El imaginero, pp. 53-78.

Gargatagli, Anna. “Escenas de la traducción en Argentina”. La traducción literaria en América Latina. Paidós, 2014, pp. 25-52.

Gasparini, Pablo. “Wilcock: a dos tiempos y a dos voces”. Fuera del canon. Escrituras excéntricas de América Latina. Iberoamérica, 2014, pp. 25-52.

González, Carina. “Virtudes de la errancia: escrituras migrantes y dispersión en Juan Rodolfo Wilcock”. Tesis de Doctorado por la University of Maryland, College Park, 2007. Disponible en: http://drum.lib.umd.edu/handle/1903/7196 (Fecha de la última consulta: 18/02/2019).

Gouanvic, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Artois Presses Université, 2007.

Gramuglio, María Teresa. “Literatura argentina y traducción en el proyecto de Sur”Ensayo, memoria cultural y traducción en Sur. Editorial de la Universidad de Murcia, 2014, pp. 143-152.

Gramuglio, María Teresa. “Posiciones, transformaciones y debates en la literatura” Crisis económica, avance del Estado e incertidumbre política (1930-1943), Tomo 7. Sudamericana, 2007, pp. 353-381.

Ingberg, Plablo. “Prufock: dos visitas en una”. Hablar de poesía, N° 2, 1999. Disponible en: http://hablardepoesia-numeros.com.ar/numero-2/prufrock-dos-visitas-en-una/.

Kerouac, Jack. The subterraneans. Grove Press, 1958.

Kerouac, Jack. El ángel subterráneo. Traducción de Juan Rodolfo Wilcock. Editorial Sur, 1959.

Kerouac, Jack. “Essential of spontaneous prose”. The portable beat reader. Viking, 1992, pp. 57-59.

King, John. Sur. Estudio de lo revista argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura 1931-1970. FCE, [1986] 1989.

Mancosu, Paola. “Paso a la india de E. M. Forster en la traducción de J. R. Wilcock (1955)”. Biblioteca Virtual Cervantes, 2013, pp. 1-8. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcsx827.

Moya, María Fernández. “Instituciones y estrategias empresariales. El sector editorial en castellano en la Edad Dorada (1950 - 1973)”. Anuario del Centro de Estudios Económicos de la Empresa y el Desarrollo, Vol. 8, N° 8, 2016, pp. 121-156.

Patrizi, Giorgi. “Narrare l'iconoclastia”. Segnali sul nulla. Studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock. Edizioni Treccani, 2002, pp. 89-96.

Sorá, Gustavo. Editar desde la izquierda. La agitada historia del Fondo de Cultura Económica y de Siglo XXI. Siglo Veintiuno Editores, 2017.

Thomas, Anna Rose. “The Spanish importation and censorship of the Argentine translation of The subterraneans by Jack Kerouac”. Traducción, mediación y adaptación. Frank&Time, 2013, pp. 265-276.

Torres, Augusto Gutiérrez. “El ángel subterráneo de Jack Kerouac en la traducción de Juan Rodolfo Wilcock (1959)”. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012, pp. 1-4. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn5958.

Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins, 1995.

Troncale, Giuseppe.“Introduzione a Wilcock”. Rivista Incontri, Año 29, fasc. 2, 2014, pp. 79-83.

Venuti, Lawrence. The translator invisibility: A history of translation. Routledge, 1995.

Wilfert, Blais. “Cosmopolis et l’homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Nº 144, 2002, pp. 33-46. Disponible en: htp://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE= ARSS&ID_NUMPUBLIE=ARSS_144&ID_ARTICLE=ARSS_144_0033.

Willson, Patricia. La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI, 2004.

Willson, Patricia. “Centenario y peronismo: dos escenas de traducción, dos escenas de poder”. Traducción y poder: sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados. Iberoamericana, 2008, pp. 181-193.

Wilcock, Juan Rodolfo. “La vita sotterranea”. Tempo Presente, abril 1959, pp. 327-328.

Zamora Salamanca, Francisco José y Zamora Carrera, Alonso (2013). “Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma”. Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, 6–11 de septiembre de 2010, II, p. 733-744.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Copyright (c) 2019 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.



Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata.

Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com |

Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl |

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ |

Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ |

Facebook: estudiosdeteorialiteraria |

ISSN 2313-9676 (Versión en línea)

se encuentra bajo  Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Los derechos de reproducción o traducción de los artículos son reservados.

Por correspondencia y/o canje dirigirse a: Centro de Letras Hispanoamericanas | Funes 3350 | (B7602AYL) Mar del Plata | Argentina



DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA
 
SISTEMAS DE INDIZACIÓN
 
BASES DE DATOS
 
OTROS INDICADORES