Poesía y traducción en cuatro revistas argentinas: Diario de Poesía (1986-2012), Xul (1980-1997), Hablar de Poesía (1999) y El Banquete (1997-2011)
Resumen
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
AA.VV. “La especificidad del lenguaje poético”. Xul, año I, nº 2, setiembre de 1981, pp. 13-22.
Adúriz, Javier. “Otro ladrillo en el muro: la poesía de Néstor Perlongher”. Hablar de Poesía, nº 3, junio de 2000, pp. 50-65.
Battilana, Carlos. “Diario de Poesía: el gesto de la masividad. En Manzoni, Celina. Violencia y silencio. Literatura latinoamericana contemporánea. Corregidor, 2005, pp. 47-62.
Bekes, Alejandro. “Algo más sobre traducción y tradición poéticas”. Hablar de Poesía, nº 20, noviembre de 2009, pp. 89-98.
Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus, Edhasa, 1971 [1923].
Bourdieu, Pierre. Las reglas del arte. Barcelona, Anagrama, 1995.
Crotto, Alejandro. “El Rilke objetivista”. Hablar de Poesía, nº 36, noviembre de 2017, pp. 33-39.
Deleuze, Gilles. “Esquizología”. Xul, nº 9, dic-marzo 1993, pp. 38-51. Traducción de Luis Thonis.
Dobry, Edgardo. Orfeo en el quiosco de diarios. Adriana Hidalgo, 2007.
Fondebrider, Jorge (ed). “El estado de las cosas”. Diario de Poesía, nº 14, verano de 1990, pp. 13-22.
Fondebrider, Jorge. “Poesía francesa 1960-1995. Últimas tendencias”. Diario de Poesía, nº 33, otoño de 1995, pp. 13-22.
Freidemberg, Daniel (ed). “Para contribuir a la confusión general”. Diario de Poesía, nº 26, otoño de 1993, pp. 11-12.
Gandolfo, Elvio y Daniel Samoilovich (eds.). “Dossier Raymond Carver poeta”. Diario de Poesía, nº 12, otoño de 1989, pp. 13-20.
García Helder, Daniel. “El neobarroco en la Argentina”. Diario de Poesía, nº 4, otoño de 1987, pp. 24-25.
García Helder, Daniel. “La presión del presente”. Diario de Poesía, nº 7, verano de 1987/88, p. 24.
Herrera, Ricardo H. “Editorial”. Hablar de poesía, nº 18, julio de 2008, p. 7.
Herrera, Ricardo H. “Poetry for export. (Reseña de Antología de la poesía argentina del siglo XX de A.A.V.V. – selección de Daniel Samoilovich)”. Hablar de Poesía, nº 22, noviembre de 2010, pp. 171-176.
Herrera, Ricardo y Luis Tedesco. “Editorial”. Hablar de Poesía, nº 1, junio de 1999, p. 7.
Levertov, Denise. “Dos ensayos sobre el verso libre”. Diario de Poesía, nº 25, verano de 1992, pp. 9-11. Traducción de Patricia Gola.
Mallol, Anahí Diana. “Poesía y traducción: una relectura de la polémica neobarroco-objetivismo”. Caracol, Universidad de San Pablo, 2014, pp. 60-82.
Mallol, Anahí Diana. “Traducciones y poéticas en Diario de Poesía”. Orbis Tertius, nº 19, Universidad de La Plata, 2013, pp. 101-112.
Mattoni, Silvio. “Brindis”. El Banquete, año II, nº 2, octubre de 1998, pp. 10-13.
Panesi, Jorge. “La traducción en la Argentina”. Críticas. Norma, 2000.
Pasternak, Boris. “Cómo traduje a Shakespeare”. Diario de Poesía, nº 17, verano de 1990, pp. 32-33. Traducción del italiano de Daniel Samoilovich.
Perednik, Jorge Santiago. “Editorial”. Xul, año I, nº 1, octubre de 1980, p. 1.
Perednik, Jorge Santiago. “La poesía en Argentina: una cuestión de existencia”. Xul, año I, nº 1, octubre de 1980, pp. 23-26.
Perednik, Jorge Santiago. “Nabokov y una pequeña teoría sobre la traducción”. Xul, nº 9, diciembre-marzo de 1993, pp. 31-35.
Porrúa, Ana. “Una polémica a media voz: objetivistas y neo-barrocos en el Diario de Poesía”, Boletín/11, 2003, pp. 43-53.
Prieto, Martín (ed). “Dossier Leopoldo Lugones”. Diario de Poesía, nº 13, primavera de 1989, pp. 13-24.
Prieto, Martín. “El amor bajo presión”. Diario de Poesía, nº 39, primavera de 1996, pp. 36-37.
Raggio, Marcela. La traducción de poetas anglófonos en tres revistas de poesía argentinas. Diario de Poesía 1986-2007, Fénix 1997-2007 y Hablar de Poesía 1999-2007. El copista, 2012.
Rubio, Alejandro. “Más allá del canon objetivista”. Diario de Poesía, nº 38, invierno de 1996, p. 35.
Samoilovich, Daniel. “Antilírico no urbano”. Diario de Poesía, nº 39, primavera de 1996, p. 37.
Samoilovich, Daniel. “Editorial”. Diario de Poesía, nº 1, invierno de 1986, p. 1.
Venturini, Santiago. “Lo nuevo, lo viejo, lo extraño: Poesía francesa en revistas” [en línea]. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 2009. Memoria Académica. Disponible en:
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3628/ev.3628.pdf
Venturini, Santiago. La traducción de poesía en lengua francesa en revistas de poesía argentinas: 1997-2007. Inédito, Tesis doctoral, UNC, 2009.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.
Williams, Raymond. Sociología de la cultura. Paidós, 1994.
Willson, Patricia. La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI, 2004.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2019 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ | Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ | Facebook: estudiosdeteorialiteraria | ISSN 2313-9676 (Versión en línea) se encuentra bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. |
DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA | |||
SISTEMAS DE INDIZACIÓN | |||
BASES DE DATOS | |||
OTROS INDICADORES | |||