UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades - Año de inicio: 2012 - Periodicidad: 3 por año
http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl - ISSN 2313-9676 (en línea)

De La dama duende a The phantom lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante

Mayra Ortiz Rodríguez

Resumen


Los propósitos de este artículo son: i) analizar las discontinuidades léxicas y los “énfasis” que exhiben los “cánones” empleados en la versión inglesa de La dama duende de Calderón de la Barca, realizada por Edwin Honig en 1961; ii) comentar acerca de las “aclaraciones” y las elipsis sobre referencias a elementos culturales españoles y el uso de topónimos, aspectos que podrían resultar “confusos” a “la mirada foránea”; iii) describir el “nuevo capital simbólico” construido por Honig quien, basándose en aspectos intrínsecos a la cultura española, ejerce su agencia cultural multiplicando “panoramas ficcionales” tanto para las letras españolas como en el ámbito de la cultura angloparlante. Con la primera “traducción reconocida” de esta obra, Honig produjo una versión que tributa el linaje de La dama duende, coherente con respecto a la “pieza original”, aunque desmitificando la “ilusión de transparencia”.

Palabras clave


Traducción; canon; agencia cultural; vindicación

Texto completo:

PDF

Referencias


Arellano, I. (1999), Convención y recepción. Estudios sobre el teatro del Siglo de Oro. Madrid: Gredos.

Benjamin, W. (1969), “The Task of the Translator”. En Illuminations. Tr. Harry Zohn. NY: Harcourt, Brace, and World.

Berman, A. (1992), The Experience of the Foreign. NY: State University of NY Press.

Bhabha, H. K. (1992), The Location of Culture. New York: Routledge.

Borges, J.L. (1996), “Las versiones homéricas” y “Los traductores de las 1001 noches”. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, vol. 1.

Bourdieu, P. (1998), “Espacio social y poder simbólico”. Revista de occidente, 81: 95-119.

Broeck, R. Van den (1988), “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Anverpiensa 22: 266-88.

Calderón de la Barca, P. (1961), “The Phantom Lady”. En Four plays. Translated and with an Introduction by Edwin Honig. NY: Hill and Wang, 218-306.

Calderón de la Barca, P. (1999), La dama duende. Edición, prólogo y notas de Fausta Antonucci. Estudio Preliminar de Marc Vitse. Barcelona: Crítica.

Casa, F. et al (2002), Diccionario de la Comedia del Siglo de Oro. Madrid: Castalia.

Díez Borque, J. M. (1988), El teatro en el siglo XVII. Madrid: Taurus.

Díez Borque, J. M. y Alcalá-Zamora, J. (coords.) (2003), Proyección y significados del teatro clásico español. Madrid: SEACEX.

García Tapia, N. (1996), “Descubrimientos e invención técnica: la actividad de los inventores españoles”. En Carabias Torres, Ana María (coord.) Las relaciones entre Portugal y Castilla en la época de los descubrimientos y la expansión colonial. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca: 165-180.

Gentzler, E. (1996), “Translation, Counter-Culture and the Fifties in the USA”. En Translation, Power, Subversion. Román Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (ed.). Clevedon, Philadelphia: Adelaide.

Gouanvic, J. M. (2005), “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’”. The Translator, 11 (2): 147-166.

Greenblatt, S. (2004), Will in the World. How Shakespeare became Shakespeare. London, NY: W. W. Norton & Company.

Inghilleri, M. (2005), “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘object’ in Translation and Interpreting Studies”. The Translator, II (2): 125-146.

Maravall, J. A. (1975), La cultura del barroco. Barcelona: Ariel.

Mignolo, W. (1996), “Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages, Languaging and (Trans)nationalism”. Modern Language Quarterly 57 (2): 181-196.

Real Academia Española [1739], Diccionario de Autoridades. Versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-1726-1996/diccionario-de-autoridades

Steiner, G. (1975), After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

Taylor, G. (1989), Reinventing Shakespeare. A cultural history, from the Restoration to the present. NY, Oxford: Oxford University Press.

Tymoczko, M. (2003), “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is the Translator ‘In Between?”. En Calzada Pérez, María (ed.), Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, p. 180-200.

Venuti, L. (1995), The Translator's Invisibility. London, NY: Routledge.

Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. London: Routedge.

Vilar, P. (1973), “El tiempo del Quijote”. En Vilar, Pierre y otros, La decadencia económica de los imperios. Madrid: Alianza.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.



Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista del Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria radicado en el CELEHIS (Centro de Letras Hispanoamericanas) de la Facultad de Humanidades - Universidad Nacional de Mar del Plata.
Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/

Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/

Facebook: estudiosdeteorialiteraria

YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCjnTzoVI4PY2dCpqWJlQMHA/featured

ISSN 2313-9676 (Versión en línea)

se encuentra bajo  Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Los derechos de reproducción o traducción de los artículos son reservados.

Por correspondencia y/o canje dirigirse a: Centro de Letras Hispanoamericanas | Funes 3350 | (B7602AYL) Mar del Plata | Argentina


REDES
 
INDIZADA EN