Traducción y censura en la versión al inglés del Martín Fierro de Catherine Ward
Resumen
El presente artículo reconstruye las escenas de la traducción que precedieron a la publicación, en 1967, de la versión al inglés del Martín Fierro de José Hernández, a cargo de Catherine Ward. La traductora fue víctima —durante el proceso de edición del clásico poema argentino, que fue encargada por la Organización de los Estados Americanos (OEA) a la editorial de la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY Press)— de una censura que afectó parte de su producción intelectual y que interfirió en las interpretaciones del poema, proyectando imágenes negativas de cultura argentina. En la gestación del Martín Fierro de Catherine Ward confluyen la búsqueda por consagrar una obra literaria en el espacio internacional y el propósito de una joven de concretizar un proyecto de traducción que comporta una mirada crítica acerca de dicho texto. Al reconstruir estas escenas de la traducción, nos proponemos visibilizar la figura de la traductora y rescatar parte de los materiales descartados durante dicho proceso de publicación.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Agorni, Mirella. “A Marzinal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century”. Meta, Vol. 50, n° 3, 2005, pp. 817-829.
Albatros. Correspondencia de la editorial Albatros de Buenos Aires con Catherine Ward. Buenos Aires, 1968 (inédito).
Astiz, Carlos. “Introduction”. Hernández, José. Martín Fierro. Bilingual edition. Traducción de Ward C.E. Ilustraciones de Berni A. Albany, State University of New York, 1967, pp. xiii-xvii.
Balderston, Daniel. “Los problemas de traducir un clásico vernacular: El caso del Martín Fierro”. Balderston, Daniel, et al. Literatura, política y sociedad: construcciones de sentido en la Hispanoamérica contemporánea: Homenaje a Andrés Avellaneda. Pittsburgh, Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2008.
Becco, Horacio. Bibliografía hernandiana. Xerox (Ed.), Martín Fierro, un siglo. Buenos Aires, Xerox, 1972.
Borges, Jorge Luis. The Spanish Language in South America ̶ a Literary Problem. Londres, The Hispanic & Luso-Brazilian Councils, 1964.
Billiani, Francesca. “Censorship”. Baker, Mona & Gabriela Saldanha (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, Routledge, 2011, pp. 28.
Casanova, Pascale. La república mundial de las Letras. Traducción de Jaime Zulaika. Barcelona, Anagrama, 2006.
Casas, Matías. “Martín Fierro at University of Texas: Between the Pan-American Crusades and the Persistence of the Gaucho’s Libertarian Role (1958-1968)”. E.I.A.L., Vol. 32, n° 1, 2021, pp. 26-45.
Chamberlain, Lori. “Gender and the Methaphorics of Translation”. Lawrence Venuti (Comp.). The Translation Studies Reader. Londres-Nueva York, Routlegde, 2004, pp. 314-329.
Castagnino, Raúl. “Referencialidad y grado oral de la ‘escritura’ en ‘Martín Fierro’”. Castagnino, Raúl, et. al. José Hernández (Estudios reunidos en conmemoración del Centenario de El gaucho Martín Fierro). La Plata, Instituto de Literatura Argentina e Iberoamericana/UNLP, 1972, pp. 71-111.
Demaria, Fernando. “The gaucho Martín Fierro, by José Hernández, English Version, by Catherine E. Ward”. Americas. Vol. 21, n° 1, 1969, pp. 38.
Englerkirk, John. “Martín Fierro más allá de la frontera. Perspectiva internacional”. Englerkirk, John, et al. Martín Fierro en su centenario. Washington, D.C.: Embajada de la República Argentina en los Estados Unidos de América, 1973, pp. 125-151.
Ferioli, Néstor. “‘Martín Fierro’, de la pampa a New York”. La Prensa. 11 de junio de 1978.
Fox, Claire. Making Art Panamerican. Cultural Policy and the Cold War. Minneapolis, Minnesota University Press, 2013.
Genette, Gérard. Umbrales. Traducción de Susana Lage. Buenos Aires, Siglo XXI Editores, 2001.
Gouanvic, Jean Marc. “A Bourdasian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances”. The Translator, Vol. 11, n° 2 (2005), pp. 147-166.
Hernández, José. Martín Fierro. Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez Coord. Madrid, Scipione, 2001.
Hernández, José. Martín Fierro. Bilingual edition. Traducción de C.E. Ward Ilustraciones de Antonio Berni. Albany, State University of New York Press, 1967.
Hernández, José. Martín Fierro. The Argentine Gaucho Epic. Translated into English Prose, with Introduction and Notes by Henry Alfred Holmes. Nueva York, Hispanic Intitute in the United States, 1948.
Hernández, José. The Gaucho Martín Fierro. Adapted from the Spanish into English Verse by Walter Owen with Drawings by Alberto Güiraldes. Nueva York: Farrar & Rinehart Inc., 1936.
Hernández, José. The Gaucho Martín Fierro. Traducción de Carrino A., Carlos A. y Mangouni N. Albany, State University of New York, 1974.
Higgins, James. J. Hernández, “‘Martín Fierro’, trans. C. E. Ward (Book Review)”. Bulletin of Hispanic Studies. A Quarterly Review published by Liverpool University Press, vol. 46, n° 2, 1969, pp. 181.
Howard, Richard. “Masters and Friends”. Poetry, vol. 113, n° 5, feb 1969, pp. 338-360.
Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de María Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca, Colegio de España, 1997.
Meschonnic, Henri. Poética do traduzir. Traducción de Jerusa Pires Ferreira y Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva, 2010.
Schvartzman, Julio. “Las letras del Martín Fierro”. Jitrik, Noé. (Dir.) Historia Crítica de la literatura argentina. Vol. II. Buenos Aires, Emecé, 2003, pp. 225-250.
Sharp, Lawrence. “Reviewed Work: Martín Fierro by José Hernández, C. E. Ward”. The Modern Language Journal, vol. 53, n° 6, 438-439.
Squirru, Rafael. Correspondencia de Rafael Squirru con Catherine Ward, 1967, pp. 1-4 (inédito).
Squirru, Rafael. Correspondencia de Rafael Squirru con Editorial Albatros de Buenos Aires, 1969, p. 1 (inédito).
Walker, John. “Walter Owen: The Latin American Epic and the Art of Translation.” Latin American Literary Review, vol. 3, n° 5, 1974, pp. 51–64.
Ward, Catherine. “Epic of the Gaucho”. Americas, vol. 17, n° 11, 1965, pp. 01-08.
Ward, Catherine. “Introduction”. Martín Fierro. The Argentine Gaucho Epic. 30 de agosto 2022, http://sparrowthorn.com/
Ward, Catherine. “Criteria followed in preparing the English Version”. Hernández, José. Martín Fierro. Bilingual edition. Traducción de C.E. Ward Ilustraciones de Antonio Berni. Albany, State University of New York Press, 1967, p. ix.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2023 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ | Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ | Facebook: estudiosdeteorialiteraria | ISSN 2313-9676 (Versión en línea) se encuentra bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. |
DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA | |||
SISTEMAS DE INDIZACIÓN | |||
BASES DE DATOS | |||
OTROS INDICADORES | |||