Walter Owen, traductor de Martín Fierro
Resumen
Este artículo se propone: i) abordar la traducción al inglés de Martín Fierro de José Hernández, realizada por Walter Owen desde una perspectiva centrada en la figura del traductor como agente cultural; ii) explorar la participación activa tanto de Owen como de sus patrocinadores en la concreción de su proyecto literario; iii) analizar las representaciones del gaucho plasmadas en los paratextos editoriales; iv) reconocer los discursos de la cultura de origen en interacción con nuevas interpretaciones, las cuales revelan la producción de nuevos significados como resultado de la traducción.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Altamirano, C. (1997) [1983], “El orientalismo y la idea de despotismo en el Facundo”. En Carlos Altamirano y Beatriz Sarlo, Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 83-102.
Campra, R. (2001), “Martín Fierro. Entre otros”. En José Hernández, Martín Fierro. Edición Crítica. Élida Lois y Ángel Núñez (Coord.). Madrid: Scipione,
-782
Carneiro, T. D. (2014), Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados
do século XX. (Tesis de Doctorado). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
Folsom, J. (1967), “Themes and Western Films”. Western American Literature, 2 (3): 195-203: http://www.jstor.org/stable/43017231.
Genette, G. (2001) [1987], Umbrales. Trad. de Susana Lage. Buenos Aires: Siglo XXI.
Graham-Yooll, A. (2010), “El aporte inglés a la cultura argentina”. Revista de Instituciones, Ideas y Mercados 53: 65-88: http://www.eseade.edu.ar/wp-content/uploads/2016/08/53_2_graham_yooll.pdf.
Hartingh, C. (1966), Servitor of an Outer Plane. The biography of Walter Owen, Poet and Mystic, Business Man and Lover of Peace. Buenos Aires: Instituto Cultural de Walter Owen.
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York: Routledge.
Ludmer, J. (2012), El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Owen, W. (1936), “The Introduction by the translator” En The Gaucho Martín Fierro. Adapted from the Spanish into English Verse by Walter Owen with Drawings by Alberto Güiraldes. Nueva York: Farrar & Rinehart Inc., xi-xxiv.
Prieto, A. (2006) [1988], El discurso criollista en la formación de la Argentina moderna. Buenos Aires: Siglo XXI.
Pym, A. (1998), Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Sorensen, D. (1998) [1996], El Facundo y la construcción de la cultura argentina. Trad. de César Aira. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ | Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ | Facebook: estudiosdeteorialiteraria | ISSN 2313-9676 (Versión en línea) se encuentra bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. |
DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA | |||
SISTEMAS DE INDIZACIÓN | |||
BASES DE DATOS | |||
OTROS INDICADORES | |||