UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades - Año de inicio: 2012 - Periodicidad: 3 por año
http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl - ISSN 2313-9676 (en línea)

Libros ilustrados como textos de partida multimodales El análisis contrastivo como herramienta para mostrar la interacción imagen-texto

Anne Ketola

Resumen


En este artículo nos proponemos: i) mostrar el rápido crecimiento de un nuevo ámbito de estudios dentro del amplio rango cubierto por los Estudios de Traducción, conocido como Estudios Multimodales; ii) describir la interacción imagen-texto de las traducciones finlandesas de The Tale  of Peter Rabbit de Beatrix Potter, desde un punto de vista multimodal; iii) indagar en el modo en que las imágenes en las traducciones de este libro ilustrado pueden haber afectado las opciones léxicas realizadas por su traductor; iv) analizar la relación entre las unidades léxicas in los textos de origen y de partida, y luego comparar estas observaciones con la información ofrecida por la imagen que corresponde a cada unidad; v) finalmente, determinar si es posible afirmar que las imágenes motivan los modos en que las unidades léxicas se han visto traducidas.


Palabras clave


Traducción; Estudios Multimodales; Libros ilustrados; Imagen-texto

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


Halliday, M. (1978), Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, M. y Hasan, R. (1985), Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, Victoria: Deakin University Press.

Hirvonen, M. y Tiittula, L. (2010), «A method for analysing multimodal research material: audio description in focus». Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies 2010/4: http://www.sktl.fi/@Bin/40698/Hirvonen%26Tiittula_MikaEL2010.pdf (18-07-2013).

Hull, G. y Nelson, M. (2005), “Locating the Semiotic Power of Multimodality”: http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0741088304274170 (03-09-17).

Jewitt, C. (2009a), Introduction. Handbook rationale, scope and structure. In C. Jewitt (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 1-7.

Jewitt, C. (2009b), «Introduction to Part I». In Carey Jewitt (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 11-13.

Jewitt, C. (2009c), «An introduction to multimodality». In Carey Jewitt (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 14-27.

Kaindl, K. (2004), «Multimodality in the translation of humour in comics». In E. Ventola, C. Charles y M. Kaltenbacher (eds.), Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 173–192.

Mackey, M. (1998), The Case of Peter Rabbit: Changing Conditions of Literature for Children. New York: Garland.

Moya, A. (2010), «A Multimodal Analysis of THE TALE OF PETER RABBIT within the Interpersonal Metafunction». ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 32 (1): 123-140.

Moya, A. (2013), A multimodal analysis of picture books for children. A systemic-functional approach. Equinox Books, Sheffield.

Nida, E. (1969), «Science of Translation». Language, 45 (3): 483–498.

Nikolajeva, M. (2002), “The verbal and the visual. The picturebook as a medium”. In R. D. Sell (ed.), Children's Literature as Communication. Amsterdam: John Benjamins, 85-107.

Nodelman, P. (1988),Words About Pictures: the Narrative Art of Children's Picture Books. Athens: University of Georgia Press.

Oittinen, R. (2003), «Where the Wild Things Are: Translating Picture Books». META Special Issue, 48: 128–141.

Oittinen, R. (2007), «Peukaloliisasta Nalle Puhiin. Kuva, sana, ääni ja kääntäjä». In R. Oittinen & T. Tuominen (eds.), Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere: Tampere University Press, 44–70.

Page, R. (2010), «Introduction». In R. Page (ed.), New Perspectives on Narrative and Multimodality. New York: Routledge, 1–13.

Potter, B. (1967), Petteri Kaniini. Translated into Finnish by Riitta Björklund. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava.

Potter, B. (1978) [1902], The Tale of Peter Rabbit. London: Frederick Warne & Co Ltd.

Potter, B. (2002), The Tale of Peter Rabbit. Illustrated by Cyndy Szekeres. New York: Random House.

Potter, B. (2003), Petteri Kaniinin tarina. Illustrated by Cyndy Szekeres. Translated into Finnish by Ritva Toivola. Helsinki: Tammi.

Potter, B. (2005a), The Story of Peter Rabbit. Illustrated by Lisa McCue. White Plains: Reader’s Digest Children’s Books.

Potter, B. (2005b), Tarina Petteri Kaniinista. Illustrated by Lisa McCue. Translated into Finnish by Ritva Brander. Helsinki: Sley-kirjat.

Taylor, C. (2004), « Multimodal text analysis and subtitling». In E.Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (eds.), Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 153–172.

Zammit, K. (2007), «Popular culture in the classroom: Interpreting and creating multimodal texts». In A. McCabe, M. O’Donnell & R. Whittaker (eds.), Advances in Language & Education. London: Continuum, 60–76.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.



Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista del Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria radicado en el CELEHIS (Centro de Letras Hispanoamericanas) de la Facultad de Humanidades - Universidad Nacional de Mar del Plata.
Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl

ISSN 2313-9676 (Versión en línea)

se encuentra bajo  Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Los derechos de reproducción o traducción de los artículos son reservados.

Por correspondencia y/o canje dirigirse a: Centro de Letras Hispanoamericanas | Funes 3350 | (B7602AYL) Mar del Plata | Argentina


REDES
 
INDIZADA EN