|
Número |
Título |
|
Núm. 4 (2021) |
Poesía vs la cultura de la cancelación: la traducción de Cólera buey de Juan Gelman |
Resumen
PDF
|
Lisa Rose Bradford |
|
Núm. 1 (2019) |
Entrevista a Jacques Ancet, traductor de J. L. Borges |
Resumen
.pdf
|
Fabián Iriarte |
|
Núm. 7 (2022) |
Había una vez… ¿un rey? Reseña sobre Las aventuras de Pinocho, de Carlo Collodi |
Resumen
PDF
|
Rocío Sadobe |
|
Núm. 5 (2021) |
Del Caribe, negritudes y escrituras. Senderos en cuatro tiempos |
Resumen
PDF
|
Elsa Noya |
|
Núm. 3 (2020) |
Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto |
Resumen
PDF
|
Ártemis López |
|
Núm. 3 (2020) |
Una forma lírica (entonces) nueva: Armando Vasseur traduce la poesía de Walt Whitman |
Resumen
PDF
|
Fabián Iriarte |
|
Núm. 11 (2024) |
Hacia la figura del traductor intérprete: una excursión a la indeterminación con Emily Dickinson |
Resumen
PDF
|
María Cecilia Perna |
|
Núm. 11 (2024) |
Silvina Ocampo y Emily Dickinson: la traducción como una conversación divina. Redes entre poéticas de lo íntimo |
Resumen
PDF
|
Ana Clara Millán |
|
Núm. 11 (2024) |
El Padre y la Madre de las Foto-Tetas Estadounidenses |
Resumen
PDF
|
Marlene González Marín |
|
Núm. 7 (2022) |
Traducir es entrar en la mente del autor, explorar su universo Entrevista a Marianne Millon |
Resumen
PDF
|
Fabián Iriarte |
|
Elementos 1 - 10 de 10 |
|