UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Cuarenta naipes - Año de inicio: 2019 - Periodicidad: 2 por año
https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cuarentanaipes - ISSN 2718-6571 (en línea)

Poesía vs la cultura de la cancelación: la traducción de Cólera buey de Juan Gelman

Lisa Rose Bradford

Resumen


¿Cómo se mantiene una postura ética ante una traducción? ¿Es necesario identificarse con el autor o con tal de empatizar con su poética es suficiente? ¿Cuáles son los cambios o licencias que se puede tomar para mantenerse “fiel” al original? Repensando las traducciones que he realizado de la obra del poeta argentino Juan Gelman a través de los últimos doce años, enfocando particularmente en Cólera buey, exploraré los dilemas y revelaciones que surgen de este proceso, visto una década más tarde.


Palabras clave


Traducción; censura; identidad; cancelación

Texto completo:

PDF

Referencias


Benjamin, Walter (1969). Illuminations. Tr. Harry Zohn. NY: Harcourt, Brace, and World.

Borges, J.L. (1975) Obra completa. Buenos Aires: Emecé.

Bradford, Lisa Rose (2011). “Speaking to the Dead: Juan Gelman’s Feminization of Argentine Poetics as a Politics of Resistance”, Larkosh, Christopher, ed. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. London: Routledge, (32-49).

Bradford, Lisa Rose (2019). “Ensillando la memoria: Imágenes equinas en la poesía de Juan Gelman” Poéticas. Revista de Estudios Literarios, 8, enero, (29-44).

Gelman, Juan (2012). Poesía reunida. Volumes I and II. Buenos Aires: Seix Barrral.

Gelman, Juan. Between Words: Juan Gelman´s Public Letter. Traducción, Lisa Rose Bradford. San Francisco; Coimbra Editions.

Gelman, Juan (2010)-. Commentaries and Citations. Traducción: Lisa Rose Bradford. San Francisco; Coimbra Editions.

Gelman, Juan (2013). Com/posiciones. Traducción: Lisa Rose Bradford. San Francisco; Coimbra Editions.

Gelman, Juan (2015). Oxen Rage. Traducción: Lisa Rose Bradford. Illinois: Co.im.press.

Gelman, Juan (2018). Today/Hoy. Traducción: Lisa Rose Bradford. Illinois: Co.im.press.

Kristeva, Julia 92002). The Portable Kisteva. ed. Kelly Oliver. NY: Columbia UP.

Lindgren, Joan. “An Interview with Joan Lindgren: The Challenge of Translating Argentina., 8 Translation Review 74 September, (4-9).

Reynolds, Matthew (ed.) (2019). Prismatic Translation. Transcript, 10. Cambridge: Legenda.

Schleiermacher, Friedrich. [(1813]1992) "On the Different Methods of Translating" en Theories of Translation, eds. Rainer Schulte y John Biguenet (1992), Chicago: University of Chicago Press.

Senkman, Leonardo (1992). (Entrevista). “Escribí poemas en sefaradí para buscar la niñez del lenguaje y también mi origen.”, NOAJ, 7 & 8, Jerusalén, Diciembre, (106-113).

Vega, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de la traducción. Madrid: Cátedra.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 Cuarenta naipes

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


 


Cuarenta Naipes

Grupo de investigación Cultura y Política en la Argentina, CE.LE.HIS. (Centro de Letras Hispanoamericanas)
Facultad de Humanidades - Universidad Nacional de Mar del Plata.
Correo electrónico: cuarentanaipes@gmail.com | Web:https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cuarentanaipes

ISSN 2718-6571 (en línea)

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.

  
Incluida en: 
BASE (Bielefeld Academic Search)  Link
 Latin Rev  Link
Latindex Directorio  Link
 Directory of Research Journals Indexing (DRJI) Link