Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto
Resumen
Aunque las personas no binarias existimos en diversas culturas desde hace siglos, es un hecho indiscutible que nuestra visibilidad y representación está aumentando en todos los ámbitos. Con este aumento vienen retos lingüísticos para las personas que no forman parte de nuestra comunidad pero que quieren o deben hablar de nosotres, como reporteres o traductores que, con frecuencia, reproducen información sin tener contacto directo con los sujetos de ese discurso. Esta falta de familiaridad puede repercutir de manera negativa en obras cuyo proceso creativo incluyó documentación extensa y puede dejar al margen a las personas no binarias que formen parte del público objetivo. Este artículo trata varios casos de traducciones problemáticas o erróneas relacionadas con el lenguaje no binario indirecto (LNI) para ilustrar los problemas que también supone el LNI en la comunicación, traducida o no.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Clark, Beth A., Veale, Jaimie F., Townsend, Marria, Frohard-Dourlent, Hélène y Saewyc, Elizabeth (2018). Non-binary youth: Access to gender-affirming primary health care. International Journal of Transgenderism. 19(2): 158-169. DOI: 10.1080/15532739.2017.1394954
Dunn, Eli (2016). Steven Universe, fusion magic, and the queer cartoon carnivalesque. Gender Forum. 56: pp 44-57.
Ermac, Raffy (2019). Cartoon Network Confirmed This Steven Universe Character Is Intersex. En Pride.com. 26 de junio del 2019. https://www.pride.com/geek/2019/6/26/cartoon-network-confirmed-steven-universe-character-intersex
Gaiman, Neil (2019). «Our glorious and non binary Pollution... #GoodOmens» [Publicación en Twitter, 14 de noviembre del 2019] https://twitter.com/neilhimself/status/1124778930207109120
Gilchrist, Tracy E. (2017). Virginia GOP Devises Transphobic Way to Refuse to Call Danica Roem 'Gentlewoman'. En The Advocate. 23 de noviembre del 2017. https://www.advocate.com/politics/2017/11/23/virginia-gop-devises-transphobic-way-refuse-call-danica-roem-gentlewoman
Hurtado Albir, Amparo (2017). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Koeser, Sara, Kuhn, Elisabeth A., & Sczesny, Sabine (2015). Just Reading? How Gender-Fair Language Triggers Readers’ Use of Gender-Fair Forms. Journal of Language and Social Psychology, 34(3), 343-357. 10.1177/0261927X14561119
López Gómez, Isabel y R. Lucas Platero (2018). Faltan palabras! Las personas no binarias en el Estado español. ex aequo - Revista da Associação Portuguesa de Estudos sobre as Mulheres. 38: 111-127. doi:10.22355/exaequo.2018.38.08
López, Ártemis (2019a). Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream audiences. (Comunicación en el congreso the They, Herself, Em and You en Queen's University, Kingston, ON, el 11 de junio del 2019)
López, Ártemis (2019b). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La Linterna del Traductor. 19: 142-150. http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html
Los Replicantes (2020). El artículo transfóbico del diario ABC que ha generado críticas en redes sociales. En Los Replicantes. 4 de octubre del 2020. https://www.losreplicantes.com/articulos/articulo-transfobico-abc-criticas-redes-sociales/
Parks, Elizabeth S. y Kristen Barta (2018). Are You My Mother? Perpetuating Gender Inequality through Listening Expectations and Relational Roles. Journal of Research in Gender Studies 8(1). 28–48.
Pérez Alarcón, Javier (2019). Romper el código binario: elle en la traducción para doblaje. Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. 25 de agosto del 2020. https://youtu.be/zkf5EM14h2w?t=2664
Ramos, Dino-Ray (2019). Jacob Tobia Joins ‘She-Ra And The Princesses Of Power’ As Non-Binary Character. En Deadline. [21 de octubre del 2019] https://deadline.com/2019/10/jacob-tobia-she-ra-and-the-princesses-of-power-non-binary-double-trouble-lgbtq-netflix-1202765255/
Richeson, Jennifer. A., & Nussbaum, Richard. J. (2004). The impact of multiculturalism versus color-blindness on racial bias. Journal of Experimental Social Psychology, 40(3), 417–423. DOI: 10.1016/j.jesp.2003.09.002
Serbeto, Enrique (2020). Bélgica nombra al primer ministro transexual de Europa. En ABC. 3 de octubre del 2020. https://www.abc.es/internacional/abci-belgica-nombra-primer-ministro-transexual-europa-202010022008_noticia.html
Sugar, Rebeca y Sigrun Danielsdottir (2019a). Your Magic Mind and Body. https://www.stevenuniverseselfesteem.com/storybook.html
Sugar, Rebeca y Sigrun Danielsdottir (2019b). Tu cuerpo y tu mente son mágicos. https://www.stevenuniverseselfesteem.com/es/storybook.html
Tobia, Jacob (2019). Anuncio de vídeo para Netflix en @most. 21 de octubre del 2019. https://www.instagram.com/p/B35CajlAo-j
Tu cuerpo y mente son mágicos (2019). Steven Universe and the Dove Self-Esteem Project. Cartoon Network, Dove y Steven Universe. https://www.stevenuniverseselfesteem.com/es/index.html
Vacarezza, Nayla Luz (2018). Decir el propio género. Feminidades, usos del género gramatical y nombre propio. Cadernos Pagu 52, DOI: 10.1590/18094449201800520010
@comunistasuave (2019). «@comunistasuave: Me incomodou um pouco em She-ra q nada indicou q o Double Trouble é nb, os pronomes na dublagem foram masculinos. Alguém q viu em inglês, foi assim tb?» [Publicación en Twitter, 14 de noviembre del 2019] https://twitter.com/comunistasuave/status/1195083426220716039
@Miauschwitz (2019). «@Miauschwitz: He puesto el doblaje en castellano: traducen a Double Trouble como "Dupla" y le tratan en femenino. Gracias @NetflixES por destruir el diminuto trocito de representación NB que tenías.» [Publicación en Twitter, 6 de noviembre del 2019] https://twitter.com/Miauschwitz/status/1192022099948441602
@roguemouse (2019). «@roguemouse: I don't know whose decision it was to assign the non-binary Double Trouble in #sheraseason4 a male gender, male pronouns and male name ("Trouble" as a surname) in the Polish translation, but this goes against the very idea of #nonbinary representation.#SheRa @NetflixPL @netflix» [Publicación en Twitter, 6 de noviembre del 2019] https://mobile.twitter.com/roguemouse/status/1192010937101934592
@Sahrimnir (2019). Re: Erasing Double-Trouble in Translations. [Publicación en Reddit, 8 de noviembre del 2019] https://www.reddit.com/r/PrincessesOfPower/comments/dt1li8/erasing_doubletrouble_in_translations/f6uxn5o/
@Sarelllll (2019). «@Sarelllll: En latino los subs le trataban en femenino también, y en el doblaje creo que le tratan en masculino, pero mantuvieron Double Trouble como nombre» [Publicación en Twitter, 10 de diciembre del 2019] https://twitter.com/Sarelllll/status/1204394805931003904
@singingfer (2019). «@singingfer: Hilo de veces que Double Trouble sufre misgender en el doblaje latino de She-ra:» [Publicación en Twitter, 20 de noviembre del 2019] https://twitter.com/singingfer/status/1200599041043681281
@toad_witch (2019). Re: Erasing Double-Trouble in Translations. [Publicación en Reddit, 7 de noviembre del 2019] https://www.reddit.com/r/PrincessesOfPower/comments/dt1li8/erasing_doubletrouble_in_translations/f6upip2/
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2021 Cuarenta naipes
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
ISSN 2718-6571 (en línea)
| |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. | |
Incluida en: | |
BASE (Bielefeld Academic Search) Link | |
Latin Rev Link | |
Latindex Directorio Link | |
Directory of Research Journals Indexing (DRJI) Link |