El arte de la traducción de Vladimir Nabokov. Problemas de recepción y transmigración en la traducción
Resumen
Los propósitos de este artículo son: i) analizar las relaciones de Vladimir Nabokov como autor multilingüe con la traducción al enfrentarse al exilio, y con la publicación de una de sus novelas en una lengua en que sabía escribir; ii) explorar las actitudes de Nabokov hacia la traducción en uno de sus libros, sus deseos de ser reconocido como autor y de pulir su estilo en la nueva lengua-cultura; iii) presentar factores como la identidad personal y cultural, y también las necesidades financieras de manera ligada al exilio y como elementos significativos en el proceso de traducción; iv) discutir el impacto de la reescritura en un autor alerta al reconocimiento internacional y en una búsqueda obvia de nuevos valores estéticos. Nabokov no es un caso único, pero su situación y sus reacciones son suficientemente representativas de las dificultades que surgen al escribir en una lengua ajena.
Palabras clave
Texto completo:
PDF (English)Referencias
Allen, S. L. (2006), “Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of Novel”. Revue des Littératures de l’Union Européenne, 4: 167-186.
Bourdieu, P. (1980), Le sens pratique. Paris: Minuit.
Boyd, B. (1990), The Russian Years. Princeton: Princeton University Press.
Charaudeau, P. (2001), “Langue, discours et identité culturelle”. Revue de didactologie des languescultures, 3-4 (123): 341-48.
Dommergues, P. (1968), “Entretien avec Nabokov”. Les langues modernes, 62: 92-102.
Goodman, N. (1968), Languages of Art. An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill.
Grayson, J. (1977), Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.
Gutt, E-A. (2000) [1991], Translation and relevance: cognition and context. Manchester and Boston: St Jerome Publishing.
Gutt, E-A. (1990), “A theoretical account of translation–without a translation theory”. Target: International Journal of Translation Studies 2/2: 135-164. http://cogprints.org/2597/1/THEORACC.html (28-04-2009).
Husserl, E. (1983) [1913], Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy. Trans. F. Kersten. The Hague, Boston, Lancaster: Martinus Nijhoff Publishers.
Hewson, L. (2006), “The Vexed Question of Creativity in Translation”. En Christine Raguet (ed.), Traduire ou “Vouloir garder un peu de la poussière d’or”. Palimpsestes Hors Série, 53-63.
Iser, W. (1978) [1976], The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. London & Henley: Routledge and Kegan Paul.
Kristeva, J. (1988), Étranger à nous-mêmes. Paris: Fayard.
Leving, Y. (ed.) (2010), The Goalkeeper: The Nabokov Almanac. Boston: Academic Studies Press.
Meschonnic, H. (1973), Pour la poétique II. Paris: Gallimard.
Nabokov, V. [Vladimir Sirin] (1933), Kamera Obskura, roman. Berlin: “Sovremennye Zapiski” i “Parabola”.
Nabokov, V. [V. Nabokoff-Sirine] (1934), Chambre obscure. Trans. Doussia Ergaz. Paris: Bernard Grasset.
Nabokov, V. (1936), Camera Obscura. Trans. Winifred Roy. London: John Long.
Nabokov, V. (1989) [1938], Laughter in the Dark. New York: Vintage.
Nabokov, V. (1992), Rire dans la nuit. Trans. Christine Raguet-Bouvart. Paris: Grasset.
Nabokov, V. (1996) [1969], Ada, New York: The Library of America.
Nabokov, V. (1991) [1970], The Annotated Lolita, ed. Alfred Appel. Jr., New York: Vintage.
Nabokov, V. (1999), Œuvres romanesques complètes I, ed. Maurice Couturier. Paris: Gallimard, coll. La Pléiade.
Nabokov, V. (1981), Lectures on Russian Literature, ed. Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Nabokov, V. (1989), Selected Letters 1940-1977. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Nabokov, V. (1990), Strong Opinions. New York: Vintage.
Nabokov, V. (without date), Nabokov Archives, Berg collection, New York Public Library.
Nida, E. (1991), “Theories of Translation”. TTR [Montréal], 4 (1): 19-32.
Raguet-Bouvart, C. (1993), “Textual Regeneration and the Author’s Progress”. Cycnos [Nice], 10 (1): 91-98.
Raguet-Bouvart, C. (1995), “Camera Obscura et Laughter in the Dark ou la confusion des textes”. Palimpsestes 9, La lecture du texte traduit, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris: 119-134; 48-53.
Scholes, R. (1989), Protocols of Reading. New Haven: Yale University Press.
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ | Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ | Facebook: estudiosdeteorialiteraria | ISSN 2313-9676 (Versión en línea) se encuentra bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. |
DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA | |||
SISTEMAS DE INDIZACIÓN | |||
BASES DE DATOS | |||
OTROS INDICADORES | |||