Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
Resumen
En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Soneto 116, uno de los más famosos de la secuencia de 154 sonetos de William Shakespeare, que incluyen traducciones en prosa y en verso, realizadas desde fines siglo XIX hasta 2011; ii) comentaremos el soneto en inglés y los tipos de traducción, de acuerdo con categorías planteadas para la traducción poética por Lefevere (1975) y Holmes (1988); iii) reflexionaremos brevemente sobre las implicancias de las elecciones de cada traductor. A pesar de ocupar un lugar central en su obra, los sonetos de Shakespeare han sido menos traducidos al español en comparación con sus piezas dramáticas. Esto podría deberse a los desafíos de traducción de poesía, es decir: a la gran cantidad de aspectos lingüísticos, formales y culturales que deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción. A partir de mediados del siglo XIX, se han realizado numerosas traducciones y re-traducciones de sus sonetos, con variaciones considerables.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Baker, M. y Braño, H. (2001), “Dubbing”. En Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
Díaz-Cintas, J. (2002), La traducción audiovisual: el subtitulado. Madrid: Almar.
Holmes, J. (1988), “Part One: The Poem Translated”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lefevere, A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
Lever, J. W. (1956), “Shakespeare”. The Elizabethan Love Sonnet. Londres: Methuen.
Shakespeare, W. y Caro, M.A. (trad.) (1891), “Amor verdadero”. En Sonetos de aquí y allí. Traducciones y refundiciones. Curazao: Bethencourt, 17.
Shakespeare, W. y Maristany, F. (trad) (2006) [1918], “Soneto CXVI”. En Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Valladolid: Maxtor, 12.
Shakespeare, W. y Montezanti, M. Á. (trad.) (1987), “Soneto 116”. En Sonetos Completos. La Plata: UNLP. FAHCE, 117.
Shakespeare, W. y Montezanti, M. Á. (trad.) (2004), “Soneto 116”. En Sonetos Completos. Buenos Aires: Longseller, 140.
Shakespeare, W. y Montezanti, M. Á. (2011), “Soneto 116”. En Solo vos sos vos, Mar del Plata: Eudem, 146.
Shakespeare, W. (2006), “Sonnet 116”. En Taylor, G. y Wells, S (eds.), The Oxford Shakespeare. The complete Works. Oxford: Oxford University Press.
Shakespeare, W. y Velasco y Rojas, M. de (trad.) (1877), “Soneto 116”. En Obras de William Shakespeare. Poemas y sonetos, volumen 1. Madrid: Manuel Minuesa, 291.
Thompson, E (1995), The Sense and sensibility screenplay and diaries: the making of the film based on the Jane Austen novel. Nueva York: Newmarket Press.
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ | Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ | Facebook: estudiosdeteorialiteraria | ISSN 2313-9676 (Versión en línea) se encuentra bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. |
DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA | |||
SISTEMAS DE INDIZACIÓN | |||
BASES DE DATOS | |||
OTROS INDICADORES | |||