La traducción no pertenece. Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro
Resumen
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemáticas socioculturales que suscita la traducción, en particular aquellas ligadas a la emergencia de las identidades nacionales; iii) reflexionar acerca de los efectos que el colonialismo ha tenido sobre el imaginario de una tradición traductora “latinoamericana”; iv) pensar en torno a los desafíos epistemológicos que conlleva traducir “desde los márgenes”; v) plantear la necesidad de nuevas reflexiones teóricas que logren desplazarse de la vieja dicotomía centro-periferia. Mientras que los mapas geopolíticos del mundo moderno y del conocimiento institucionalizado serían impensables sin la traducción, es preciso enfocarse en los modos en que la traducción ha sido pensada en América Latina, y específicamente en relación con la literatura argentina por tratarse de una “historia de la traducción que aún no ha sido escrita”.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Adamo, G. (comp.) (2012), La traducción literaria en América Latina. Buenos Aires: Planeta.
Alfón, F. (2011), La querella de la lengua en argentina (1828-1928). (Tesis de doctorado). Universidad Nacional de La Plata, La Plata.
Anderson, B. (1993), Comunidades imaginadas. Trad. de Eduardo Suárez. México: FCE.
Bastin, G.; Campo, A. y Echeverri, A. (2004), “La traducción en América Latina: propia y apropiada”. Revista de investigaciones literarias y culturales, 24: 69-94.
Benjamin, W. (1971) [1923], “La tarea del traductor”. En Angelus Novus. Trad. de Héctor A. Murena. Barcelona: Edhasa, 127-143.
Berman, A. (1985), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Bourdieu, P. (1982), Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Bradford, L. (comp.) (1997), Traducción como cultura. Rosario: Beatriz Viterbo.
Buden, B. y Nowotny, S. (2009), “Cultural Translation: An Introduction into the Problem”. Translation Studies, 2(2): 196-208: http://dx.doi.org/10.1080/14781700902937730.
Catelli, N. y Gargatagli, M. (1998), El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
Claro, A. (2012), Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea del traductor. Santiago de Chile: Andrés Braithwaite.
De Man, P. (1990), “Conclusiones: La tarea del traductor de Walter Benjamin”. En La resistencia a la teoría. Madrid: Visor.
Derrida, J. (1985), “Des Tours de Babel”. En Joseph Graham (ed.), Difference in translation. Ithaca& London: Cornell University Press.
Derrida, J. (1988), The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
Derrida, J. (1996), Le monolinguisme de l’autre (ou la prothèse d’origine). Paris: Galilée.
Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. En Polysystem Studies, Poetics Today, 11 (1): 45-51.
Fanon, F. (2009) [1952], Piel negra, mascaras blancas. Madrid: Akal.
Gaspar, M. (2014), La condición traductora. Rosario: Beatriz Viterbo.
Glissant, E. y Gauvin, L. (2010), L'imaginaire des langues. Paris: Gallimard.
Jakobson, R. (1959), “On Linguistic Aspects of Translation”. En Reuben A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.
Lévi-Strauss, C. (1967), The Scope of Anthropology, Londres: Jonathan Cape.
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Mignolo, W. (2003), Historias locales/diseños globales: Ensayos sobre los legados coloniales, los conocimientos subalternos y el pensamiento de frontera. Madrid: Akal.
Niranjana, T. (1992), Sitting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Panesi, J. (1994), “La traducción en Argentina”. Voces, 3: 2-7.
Pauls, A. (1986), “Las malas lenguas”. En Primer Encuentro UNL de Literatura y crítica. Santa Fe: UNL, 115-122.
Peller, D. (2004), “Traducción y nostalgia. Sur y la ‘edad de oro’ de la traducción en la Argentina: un tópico de la crítica literaria actual”, ponencia presentada en el II Congreso Internacional CELEHIS de Literatura Latinoamericana-Argentina-Española, Mar del Plata, 25 al 27 de noviembre.
Piglia, R. (2000), Crítica y ficción. Buenos Aires: Planeta.
Piglia, R. (2010), “Los perdedores siempre tienen razón”. Ñ, revista de cultura: http://weblogs.clarin.com/diariodelaferia/2010/05/02/ricardo-piglia-los-perdedores-siempre-tienen-razon/.
Piglia, R. (2010),” Conferencia”. Centro Cultural de España en Buenos Aires: https://www.youtube.com/watch?v=_1GIXGeJyMw.
Piglia, R. (2016), Las tres vanguardias. Saer, Puig, Walsh. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Pratt, M. L. (1992), Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
Read, J. (2009), Modern Poetics and Hemispheric American Cultural Studies. Princeton: AIAA.
Sakai, N. (2006), “Translation”. Theory Culture Society, 23: 71-78.
Sakai, N. (2009), “How do we count a language? Translation and discontinuity”. Translation Studies, 2 (1): 71-88.
Sarlo, B. (1997), “Oralidad y lenguas extranjeras. El conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio del siglo XX”. En Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 269-288.
Simon, S. (1999), “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec.” En Susan Bassnett y Harish Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Londres: Routledge, 58-74.
Sontag, S. (1993), “On Being Translated”. En Where the Stress Falls: Essays. New York: Farrar, 334-348.
Sorá, G. (2005), Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.
Steiner, G. (1975), After Babel: Aspects of Language & Translation. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995), The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Waisman, S. (2005), Borges y la traducción. La irreverencia de la periferia. Trad. de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo.
Waisman, S. (2010), “Foundational Scenes of Translation”. Revista E.I.A.L, 21 (1): 53-74: http://eial.tau.ac.il/index.php/eial/article/view/298.
Willson, P. (2004), La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com | Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ | Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ | Facebook: estudiosdeteorialiteraria | ISSN 2313-9676 (Versión en línea) se encuentra bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. |
DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA | |||
SISTEMAS DE INDIZACIÓN | |||
BASES DE DATOS | |||
OTROS INDICADORES | |||