UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades - Año de inicio: 2012 - Periodicidad: 3 por año
http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl - ISSN 2313-9676 (en línea)

Poéticas de traducción en Perednik, Borges y de Campos: prácticas en proceso

Violeta Percia

Resumen


Los objetivos de este artículo son: i) reflexionar sobre las poéticas de traducción de los traductores y escritores latinoamericanos Santiago Perednik, Jorge Luis Borges y Haroldo de Campos; ii) examinar sus conceptualizaciones sobre la práctica y la teoría de la traducción, en particular sobre sus métodos y sus críticas a la noción de “original”; iii) exhibir las relaciones entre jerarquías y subordinaciones en torno a la “desigualdad con respecto al original”, de cara a la diversidad de perspectivas en los Estudios de Traducción. Los aportes de este trabajo alcanzan no sólo a la Traductología sino también a la Semiótica de la Cultura.


Palabras clave


Crítica de la traducción; proceso traductor; versión original; transcreación

Texto completo:

PDF

Referencias


Agamben, G. (2004 [2003]), Estado de excepción. Trad. de Flavia Costa & Ivana Costa. Buenos Aires: Adriana Hidalgo.

Borges, J. L. (1988), “Sobre cinco poemas: a propósito de su traducción al inglés”. En Carlos Cortínez et al., Con Borges (texto y persona). Buenos Aires: Editorial Torres Agüero.

Borges, J. L. (1996a), Obras completas. Buenos Aires: Emecé, vol. 1.

Borges, J. L. (1996b), Obras completas. Buenos Aires: Emecé, vol. 2.

De Campos, H. (2010), “Transluciferación mefistofáustica. Contribución a la semiótica de la traducción poética”. En Galaxias. Trad. y notas de Reynaldo Jiménez, Montevideo: La Flauta Mágica.

De Campos, H. (1976), Xadrez de Estrelas. San Pablo: Perspectiva.

Deleuze, G (1988 [1968]), Diferencia y repetición. Trad. de Alberto Cardín. Gijón: Júcar Universidad.

Lotman, I. (1995), La semiosfera I. Trad. de D. Navarro. Valencia: Frónesis.

Lotman, I. (2003 [1986]), “Sobre el concepto contemporáneo de texto”. Entretextos, 2: http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm (06-06-2017).

McLuhan, (1967), Vervi-Voco-Visual Exploration. Nueva York: Somethings Else Press: https://mediarchaeology.files.wordpress.com/2014/01/mcluhan_marshall_verbi-voco-visual_explorations.pdf.

Muschietti, D. (2013), Traducir poesía. Buenos Aires: Bajo la luna.

Nida, E. (2012), Sobre la traducción. Trad. de Elena Miranda & Eugene Nida. Madrid: Cátedra.

Nord, C. (2012), Texto base – texto meta. Trad. de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Snell-Hornby, M. (1999 [1988]), Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Trad. de Ana Sofía Ramírez. Salamanca: Almar.

Osimo, B. (2013), La traduzione totale: spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione. Kindle Edition.

Palma, A. (2010), “Torop, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura”. Cadernos de Tradução, 25 (1): 228-232: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p228/13965 (01-07-2017).

Panesi, J. (2000), Críticas. Buenos Aires: Editorial Norma.

Perednik, S. (2012), Ensayos sobre traducción. Buenos Aires: Editorial Descierto.

Torop, P. (2006), “La semiosfera y/como el objeto de investigación. De la Semiótica de la Cultura”. Entretextos 7 (1): 1-12.

Torop, P. (2002), “Intersemiosis y traducción intersemiótica”. Cuicuilco 9 (52): 1-30, Escuela Nacional de Antropología e Historia, México DF.

Torop, P. (2000 [1995]), La traduzione totale. Modena: Guaraldi-Logos.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Copyright (c) 2017 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.



Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata.

Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com |

Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl |

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ |

Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ |

Facebook: estudiosdeteorialiteraria |

ISSN 2313-9676 (Versión en línea)

se encuentra bajo  Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Los derechos de reproducción o traducción de los artículos son reservados.

Por correspondencia y/o canje dirigirse a: Centro de Letras Hispanoamericanas | Funes 3350 | (B7602AYL) Mar del Plata | Argentina



DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA
 
SISTEMAS DE INDIZACIÓN
 
BASES DE DATOS