Mujercitas, traducción y adaptaciones puestas en diálogo.
Resumen
La novela Mujercitas (1868) de Louisa May Alcott se mantuvo en circulación dentro del mercado editorial mediante diversas reediciones y adaptaciones. En el contexto argentino, las más conocidas son las propuestas por la colección de la Biblioteca Billiken. Comparando algunos elementos de dos versiones de esta editorial con la traducción de la versión íntegra, original de 1868, notamos una progresiva simplificación del libro acompañada del refuerzo de los aspectos moralizantes. De esta manera, la colección pierde la apuesta a un lector capaz de construir sentidos y erige como público, un lector infantil no sólo pasivo, sino también que necesita ser formado mediante la literatura.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Alcott, L. M. (2016a) Mujercitas (Traductor: Gloria Méndez). Buenos Aires: Penguin.
Alcott, L. M. (1990) Mujercitas (Traductor: Alejandro Méndez Soler). Buenos Aires: Editorial Atlántida.
Alcott, L. M. (2016b) Mujercitas (Adaptación: Lilian Benmayor). Buenos Aires: Nueva Biblioteca Billiken
Kristeva, J. (1978). Semiótica 1 (Traductor: José Martín Arancibia). Madrid: Fundamentos.
Soriano, M. (2005) “Adaptación y divulgación” en La literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas. Buenos Aires: Colihue.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2021 Catalejos. Revista sobre lectura, formación de lectores y literatura para niños
URL de la licencia: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/