UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades - Año de inicio: 2012 - Periodicidad: 3 por año
https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl - ISSN 2313-9676 (en línea)

Juan Villoro: un itinerario en la traducción

Livia Grotto

Resumen


Toda la obra de Juan Villoro se enfrenta a la construcción de una identidad colectiva nacional. El artículo se suma a las líneas de investigación que dan cuenta de este rasgo, buscando evidenciar, además, que la puesta en escena de la alteridad es una de las herramientas del autor para contraponerse a las nociones colectivas de identidad. Para Villoro, las biografías, comprendidas como relatos literarios y, por lo tanto, dotadas de artificios, son capaces de alcanzar parcelas de la verdad del individuo. A esos atisbos, los llama “efectos personales”, expresión explotada en el prólogo de su libro homónimo y que resume lo que sería de orden personal sin ser esencia. Con todo, al narrar al otro, Villoro también “delata” su propio temperamento. Partiendo de esa escritura sembrada de biografías y, por ende, de efectos personales del propio autor, el artículo se detiene en la reflexión sobre la traducción literaria desarrollada fundamentalmente en dos de sus ensayos: “El traductor” y “Te doy mi palabra: un itinerario en la traducción”.

Palabras clave


traducción literaria; ensayo; alteridad; Juan Villoro; Jorge Luis Borges

Texto completo:

PDF

Referencias


Arfuch, L. (2002), El espacio biográfico, dilemas de la subjetividad contemporánea. Buenos Aires: FCE.

Barthes, R. (1971), Sade, Fourier, Loyola. Paris: Seuil.

Borges, J. L. (1934, 28 de marzo),“Las muertes eslabonadas”. Crítica, Revista multicolor de los sábados, 38.

Borges, J. L. (2009), “Los traductores de Las Mil y una noches”. Historia de la eternidad, Obras completas I. Edición crítica comentada por R. C. Picazo e I. Zangara. Buenos Aires: Emecé, 730-744.

Borges, J. L. (2002) “El enigma de Edward FitzGerald”. Otras inquisiciones, Obras completas II. Buenos Aires: Emecé, 66-68.

Deleuze, G.; Guattari, F. (1972), L’Anti-Œdipe. Paris: Minuit.

Lévinas, E. (1983), Le temps et l´autre. Paris: PUF, Quadrige.

Llanes García, M. J. (2012), Idea de Hispanoamérica en la obra de Juan Villoro. Tesis, Facultad de Filología. Barcelona: Universidad de Barcelona.

Marty, É. (2010), “Maurice Blanchot, Roland Barthes, une ‘ancienne conversation’”. En Hoppenot, E.; Milon, A. (dir.). Maurice Blanchot et la philosophie : Suivi de trois articles de Maurice Blanchot. Nanterre: Presses Universitaires Paris 10.

Molloy, S. (2017), Citas de lectura. Buenos Aires: Ampersand, 2017.

Olmos, A. C. (2015), Ensaio de narradores na literatura latino-americana, 1970-2010. Livre-docência. São Paulo: Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.

Pollack, S. (2009), “Los hijos solitarios de un padre disperso: las traducciones de Juan Villoro” [entrevista]. Letras Hispanas: Revista de literatura y de cultura, 6 (2).

Pollack, S. (2011), “Las traducciones literarias y culturales de Juan Villoro”. En Materias dispuestas: Juan Villoro ante la crítica, prólogo, compilación y edición de José Ruisánchez y Oswaldo Zavala. Barcelona: Candaya, 367-386.

Ricœur, P. (1996), Sí mismo como otro. Madrid: Siglo XXI.

Steiner, G. (1990), Extraterritorialidade, a literatura e a revolução da linguagem. Trad. J. C. Guimarães. São Paulo: Cia. das Letras.

Villoro, C. (2012), La algarabía de la palabra escrita. Guadalajara, Jalisco: Rayuela.

Villoro, J. (1989), “La voz en el desierto”. En Lichtenberg, G. C. Aforismos. Selección, prólogo, traducción y notas de J. Villoro. México: FCE.

Villoro, J. (2001), Efectos personales. Barcelona: Anagrama.

Villoro, J. (2008), De eso se trata. Barcelona: Anagrama.

Villoro, J.; Stavans, I. (2014), El ojo en la nuca. Barcelona: Anagrama.

Villoro, J.; Stavans, I. (2013a, en.-jun.), “Te doy mi palabra: un itinerario en la traducción”. Verbum et lingua, Universidad de Guadalajara, 1 (1): http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/articulo/te_doy_mi_palabra_un_itinerario_en_la_traduccion (14-06-2017).

Villoro, J.; Stavans, I. (2013, 13 de junio), “Te doy mi palabra: un itinerario en la traducción”. Revista Crítica: http://revistacritica.com/contenidos-impresos/ensayo-literario/te-doy-mi-pal%C2%ADabra-un-itin%C2%ADer%C2%ADario-en-la-tra%C2%ADduc%C2%ADcion (14-06-2017).

Villoro, J.; Stavans, I. (2014, en.-mar.), “Te doy mi palabra: un itinerario en la traducción”. Casa de las Américas, 274: 53-73.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Copyright (c) 2018 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.



Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata.

Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com |

Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl |

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ |

Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ |

Facebook: estudiosdeteorialiteraria |

ISSN 2313-9676 (Versión en línea)

se encuentra bajo  Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Los derechos de reproducción o traducción de los artículos son reservados.

Por correspondencia y/o canje dirigirse a: Centro de Letras Hispanoamericanas | Funes 3350 | (B7602AYL) Mar del Plata | Argentina



DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA
 
SISTEMAS DE INDIZACIÓN
 
BASES DE DATOS