UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades - Año de inicio: 2012 - Periodicidad: 3 por año
https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl - ISSN 2313-9676 (en línea)

Poesía y traducción en cuatro revistas argentinas: Diario de Poesía (1986-2012), Xul (1980-1997), Hablar de Poesía (1999) y El Banquete (1997-2011)

Anahí Diana Mallol

Resumen


El trabajo analiza las políticas de traducción de las revistas argentinas Diario de Poesía, Xul, Hablar de poesía y El banquete. En ellas la traducción tiene un rol central como lugar de disputa y construcción de genealogías, definiciones poéticas, delimitación de afinidades y diferencias, no sólo por lo que respecta a los poetas que se traducen, sino por las reseñas bio-bibliográficas, los ensayos, entrevistas y textos de crítica literaria que rodean su aparición. De esta manera las revistas se constituyen en el espacio privilegiado para la discusión sobre el canon y en la configuración de nuevos sub-cánones poéticos, al mismo tiempo que alientan determinadas posiciones con respecto a la figura del poeta y el trabajo sobre la lengua poética. Marcan así espacios, orientaciones y tendencias, hegemónicas o no, en el campo cultural de un momento dado, posibilitando emergencias, olvidos, disidencias, fundamentales al trabajo poético, como entorno teórico imprescindible para la escritura y circulación de poesía en más de una lengua.

Palabras clave


poesía; traducción; revistas argentinas

Texto completo:

PDF

Referencias


AA.VV. “La especificidad del lenguaje poético”. Xul, año I, nº 2, setiembre de 1981, pp. 13-22.

Adúriz, Javier. “Otro ladrillo en el muro: la poesía de Néstor Perlongher”. Hablar de Poesía, nº 3, junio de 2000, pp. 50-65.

Battilana, Carlos. “Diario de Poesía: el gesto de la masividad. En Manzoni, Celina. Violencia y silencio. Literatura latinoamericana contemporánea. Corregidor, 2005, pp. 47-62.

Bekes, Alejandro. “Algo más sobre traducción y tradición poéticas”. Hablar de Poesía, nº 20, noviembre de 2009, pp. 89-98.

Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus, Edhasa, 1971 [1923].

Bourdieu, Pierre. Las reglas del arte. Barcelona, Anagrama, 1995.

Crotto, Alejandro. “El Rilke objetivista”. Hablar de Poesía, nº 36, noviembre de 2017, pp. 33-39.

Deleuze, Gilles. “Esquizología”. Xul, nº 9, dic-marzo 1993, pp. 38-51. Traducción de Luis Thonis.

Dobry, Edgardo. Orfeo en el quiosco de diarios. Adriana Hidalgo, 2007.

Fondebrider, Jorge (ed). “El estado de las cosas”. Diario de Poesía, nº 14, verano de 1990, pp. 13-22.

Fondebrider, Jorge. “Poesía francesa 1960-1995. Últimas tendencias”. Diario de Poesía, nº 33, otoño de 1995, pp. 13-22.

Freidemberg, Daniel (ed). “Para contribuir a la confusión general”. Diario de Poesía, nº 26, otoño de 1993, pp. 11-12.

Gandolfo, Elvio y Daniel Samoilovich (eds.). “Dossier Raymond Carver poeta”. Diario de Poesía, nº 12, otoño de 1989, pp. 13-20.

García Helder, Daniel. “El neobarroco en la Argentina”. Diario de Poesía, nº 4, otoño de 1987, pp. 24-25.

García Helder, Daniel. “La presión del presente”. Diario de Poesía, nº 7, verano de 1987/88, p. 24.

Herrera, Ricardo H. “Editorial”. Hablar de poesía, nº 18, julio de 2008, p. 7.

Herrera, Ricardo H. “Poetry for export. (Reseña de Antología de la poesía argentina del siglo XX de A.A.V.V. – selección de Daniel Samoilovich)”. Hablar de Poesía, nº 22, noviembre de 2010, pp. 171-176.

Herrera, Ricardo y Luis Tedesco. “Editorial”. Hablar de Poesía, nº 1, junio de 1999, p. 7.

Levertov, Denise. “Dos ensayos sobre el verso libre”. Diario de Poesía, nº 25, verano de 1992, pp. 9-11. Traducción de Patricia Gola.

Mallol, Anahí Diana. “Poesía y traducción: una relectura de la polémica neobarroco-objetivismo”. Caracol, Universidad de San Pablo, 2014, pp. 60-82.

Mallol, Anahí Diana. “Traducciones y poéticas en Diario de Poesía”. Orbis Tertius, nº 19, Universidad de La Plata, 2013, pp. 101-112.

Mattoni, Silvio. “Brindis”. El Banquete, año II, nº 2, octubre de 1998, pp. 10-13.

Panesi, Jorge. “La traducción en la Argentina”. Críticas. Norma, 2000.

Pasternak, Boris. “Cómo traduje a Shakespeare”. Diario de Poesía, nº 17, verano de 1990, pp. 32-33. Traducción del italiano de Daniel Samoilovich.

Perednik, Jorge Santiago. “Editorial”. Xul, año I, nº 1, octubre de 1980, p. 1.

Perednik, Jorge Santiago. “La poesía en Argentina: una cuestión de existencia”. Xul, año I, nº 1, octubre de 1980, pp. 23-26.

Perednik, Jorge Santiago. “Nabokov y una pequeña teoría sobre la traducción”. Xul, nº 9, diciembre-marzo de 1993, pp. 31-35.

Porrúa, Ana. “Una polémica a media voz: objetivistas y neo-barrocos en el Diario de Poesía”, Boletín/11, 2003, pp. 43-53.

Prieto, Martín (ed). “Dossier Leopoldo Lugones”. Diario de Poesía, nº 13, primavera de 1989, pp. 13-24.

Prieto, Martín. “El amor bajo presión”. Diario de Poesía, nº 39, primavera de 1996, pp. 36-37.

Raggio, Marcela. La traducción de poetas anglófonos en tres revistas de poesía argentinas. Diario de Poesía 1986-2007, Fénix 1997-2007 y Hablar de Poesía 1999-2007. El copista, 2012.

Rubio, Alejandro. “Más allá del canon objetivista”. Diario de Poesía, nº 38, invierno de 1996, p. 35.

Samoilovich, Daniel. “Antilírico no urbano”. Diario de Poesía, nº 39, primavera de 1996, p. 37.

Samoilovich, Daniel. “Editorial”. Diario de Poesía, nº 1, invierno de 1986, p. 1.

Venturini, Santiago. “Lo nuevo, lo viejo, lo extraño: Poesía francesa en revistas” [en línea]. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 2009. Memoria Académica. Disponible en:

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3628/ev.3628.pdf

Venturini, Santiago. La traducción de poesía en lengua francesa en revistas de poesía argentinas: 1997-2007. Inédito, Tesis doctoral, UNC, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.

Williams, Raymond. Sociología de la cultura. Paidós, 1994.

Willson, Patricia. La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI, 2004.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Copyright (c) 2019 Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.



Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes letras y humanidades es una revista fundada por el Grupo de Investigaciones Estudios de Teoría Literaria y radicada en el Centro de Letras Hispanoamericanas (CELEHIS) de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata.

Correo electrónico: estudiosdeteorialiteraria@gmail.com |

Web: http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl |

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/estudios-de-teoria-literaria/ |

Instagram: https://www.instagram.com/revistaestudiosdeteoria/ |

Facebook: estudiosdeteorialiteraria |

ISSN 2313-9676 (Versión en línea)

se encuentra bajo  Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.
Los derechos de reproducción o traducción de los artículos son reservados.

Por correspondencia y/o canje dirigirse a: Centro de Letras Hispanoamericanas | Funes 3350 | (B7602AYL) Mar del Plata | Argentina



DIRECTORIOS Y CATÁLOGOS QUE INCORPORAN LA REVISTA
 
SISTEMAS DE INDIZACIÓN
 
BASES DE DATOS
 
OTROS INDICADORES