Poesía vs la cultura de la cancelación: la traducción de Cólera buey de Juan Gelman
Resumen
¿Cómo se mantiene una postura ética ante una traducción? ¿Es necesario identificarse con el autor o con tal de empatizar con su poética es suficiente? ¿Cuáles son los cambios o licencias que se puede tomar para mantenerse “fiel” al original? Repensando las traducciones que he realizado de la obra del poeta argentino Juan Gelman a través de los últimos doce años, enfocando particularmente en Cólera buey, exploraré los dilemas y revelaciones que surgen de este proceso, visto una década más tarde.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Benjamin, Walter (1969). Illuminations. Tr. Harry Zohn. NY: Harcourt, Brace, and World.
Borges, J.L. (1975) Obra completa. Buenos Aires: Emecé.
Bradford, Lisa Rose (2011). “Speaking to the Dead: Juan Gelman’s Feminization of Argentine Poetics as a Politics of Resistance”, Larkosh, Christopher, ed. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. London: Routledge, (32-49).
Bradford, Lisa Rose (2019). “Ensillando la memoria: Imágenes equinas en la poesía de Juan Gelman” Poéticas. Revista de Estudios Literarios, 8, enero, (29-44).
Gelman, Juan (2012). Poesía reunida. Volumes I and II. Buenos Aires: Seix Barrral.
Gelman, Juan. Between Words: Juan Gelman´s Public Letter. Traducción, Lisa Rose Bradford. San Francisco; Coimbra Editions.
Gelman, Juan (2010)-. Commentaries and Citations. Traducción: Lisa Rose Bradford. San Francisco; Coimbra Editions.
Gelman, Juan (2013). Com/posiciones. Traducción: Lisa Rose Bradford. San Francisco; Coimbra Editions.
Gelman, Juan (2015). Oxen Rage. Traducción: Lisa Rose Bradford. Illinois: Co.im.press.
Gelman, Juan (2018). Today/Hoy. Traducción: Lisa Rose Bradford. Illinois: Co.im.press.
Kristeva, Julia 92002). The Portable Kisteva. ed. Kelly Oliver. NY: Columbia UP.
Lindgren, Joan. “An Interview with Joan Lindgren: The Challenge of Translating Argentina., 8 Translation Review 74 September, (4-9).
Reynolds, Matthew (ed.) (2019). Prismatic Translation. Transcript, 10. Cambridge: Legenda.
Schleiermacher, Friedrich. [(1813]1992) "On the Different Methods of Translating" en Theories of Translation, eds. Rainer Schulte y John Biguenet (1992), Chicago: University of Chicago Press.
Senkman, Leonardo (1992). (Entrevista). “Escribí poemas en sefaradí para buscar la niñez del lenguaje y también mi origen.”, NOAJ, 7 & 8, Jerusalén, Diciembre, (106-113).
Vega, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de la traducción. Madrid: Cátedra.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2021 Cuarenta naipes
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
ISSN 2718-6571 (en línea)
| |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. | |
Incluida en: | |
BASE (Bielefeld Academic Search) Link | |
Latin Rev Link | |
Latindex Directorio Link | |
Directory of Research Journals Indexing (DRJI) Link |