UNMDP > Facultad de Humanidades > Publicaciones > Revistas

 

Cuarenta naipes - Año de inicio: 2019 - Periodicidad: 2 por año
http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cuarentanaipes - ISSN 2718-6571 (en línea)

Hacia la figura del traductor intérprete: una excursión a la indeterminación con Emily Dickinson

María Cecilia Perna

Resumen


A partir de la experiencia de compilación y traducción de la poesía de Emily Dickinson, que dio como resultado la antología Pequeños Pies (2021), este trabajo revisa el marco teórico de traducción propuesto por Delfina Muschietti en su texto “Poesía y traducción: constelaciones teóricas y traducciones comparadas” (2013), haciendo especial foco en los conceptos de mapa rítmico, literalidad productiva y cantidad formal, para examinar su caracterización del traductor como “invisible” y plantear otra manera, la del traductor “intérprete”, asociándolo a la idea de versión en la interpretación musical.


Palabras clave


Poesía; traducción; Emily Dickinson; indeterminación; interpretación

Texto completo:

PDF

Referencias


Benjamin, Walter (2021). “La tarea del traductor” en Ensayos escogidos. Selección y traducción de H.A. Murena. Buenos Aires: El Cuenco de Plata.

Bonoris, Bruno (2022). ¿Qué hace un psicoanalista? Sobre los problemas técnicos. Buenos Aires: Coloquio de Perros.

— (2020). “Empatía, ética, clínica” en Revista Imago Nro. 207. Otoño 2020. Pág. 22-26.

Derrida, Jacques (1997). El monolingüismo del otro. O la prótesis de origen. Buenos Aires: Manantial.

– (1998). “Firma, acontecimiento y contexto” en Márgenes de la filosofía. Madrid: Ediciones Cátedra.

Dickinson, Emily (2021). Pequeños Pies Compilación, traducción e ilustración de María Cecilia Perna. Buenos Aires: Loca Mala Editora.

Freud, Sigmund (1991). “Consejos al médico sobre el tratamiento psicoanalítico” en Obras Completas. Tomo XII. Traducción de José Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu Editores.

Muschietti, Delfina (2013). “Poesía y traducción: constelaciones teóricas y traducciones comparadas” en Traducir poesía. La tarea de repetir en otra lengua. Buenos Aires: Bajo la Luna.

– (2014). “Poesía y traducción: mapa rítmico, partitura y plataforma flotante” en Mapa rítmico, partitura y plataforma flotante. Buenos Aires: Paradiso.

Perna, María Cecilia (2013). “Teatro del sueño. Reflexiones hacia la traducción” en Traducir poesía. La tarea de repetir en otra lengua. Comp. Delfina Muschietti. Buenos Aires: Bajo la Luna.

Smith Brindle, Reginald (1996). La nueva música. El movimiento avant-garde a partir de 1945. Buenos Aires: Melos / Ricordi.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2024 Cuarenta naipes

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Cuarenta Naipes

Grupo de investigación Cultura y Política en la Argentina, CE.LE.HIS. (Centro de Letras Hispanoamericanas)
Facultad de Humanidades - Universidad Nacional de Mar del Plata.
Correo electrónico: cuarentanaipes@gmail.com | Web:https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cuarentanaipes

ISSN 2718-6571 (en línea)

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional

La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados.

  
Incluida en: 
BASE (Bielefeld Academic Search)  Link
 Latin Rev  Link
Latindex Directorio  Link
 Directory of Research Journals Indexing (DRJI) Link