Silvina Ocampo y Emily Dickinson: la traducción como una conversación divina. Redes entre poéticas de lo íntimo
Resumen
En 1985, Silvina Ocampo publica en Argentina su traducción de los poemas de Emily Dickinson: en el prólogo a la edición, Jorge Luis Borges compara el respeto que tuvo hacia el texto original con el que los fieles tienen hacia el Espíritu. Dado este marco, el objeto de la presente investigación será indagar en los procesos, agentes y sentimientos que mediaron en el trabajo de Ocampo. A partir de antologías, correspondencias y entrevistas se intentará definir esta forma particular de concebir la traducción como una “transmigración” y explicar la identificación traductor-autor pensando relaciones entre sus poéticas de la intimidad, la timidez y la naturaleza, así como sus biografías: sus ideas de arte y vida, la elección de la soledad y la renuncia al reconocimiento.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Bengoechea, M. (2014) “Emily Dickinson, leída y traducida desde la diferencia sexual”. DUODA: estudis de la diferència sexual, Núm. 46, 78-96. Recuperado de https://raco.cat/index.php/DUODA/article/view/279713
Borges, J. L. (1997) “Las dos maneras de traducir”. Recogido en Textos recobrados 1919-1930, Buenos Aires, Emecé, pp. 256-259.
----------------- (1985) “Prólogo” a Poemas de Emily Dickinson, traducción de Silvina Ocampo, Barcelona, Tusquet.
Dickinson, E. (1985) Poemas, traducción de Silvina Ocampo, Barcelona, Tusquet.
Elliot, T. S. (1921) “Philip Messenger” en The sacred wood: essays on poetry and criticism, Nueva York, Alfred A. Knopf.
Enriquez, M. (2014) La hermana menor, Buenos Aires, Anagrama.
Gramuglio, M.T. (2013) Nacionalismo y cosmopolitismo en la literatura argentina, Rosario, Editorial Municipal de Rosario.
Nabokov, V. (1981) “The Art of Translation” en Lectures on Russian Literature, Nueva York, Harcourt Brace Jovanovich/Bruccoli Clark.
Ocampo, S. (11 de marzo de 1994) [Carta a José Bianco] Colección José Bianco. División Manuscritos, Departamento de libros raros y Colecciones Especiales de la Universidad de Princeton, New Jersey.
------------- (2014) El dibujo del tiempo, Buenos Aires, Random House
------------- (1962) Lo amargo por lo dulce, Buenos Aires, Emecé..
------------- (2017) Poesía completa, Buenos Aires, Emecé.
Ortiz, M. (2019). “El don valioso de sus poemas. Acerca de la correspondencia René Char / Raúl Gustavo Aguirre”. El jardín de los poetas, 0(4), 130-142. Recuperado de https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/eljardindelospoetas/article/view/3504/3445
Podlubne, J. (2012) Escritores de Sur. Los inicios literarios de Jose Bianco y Silvina Ocampo. Rosario, Beatriz Viterbo.
Ulla, N. (2003) [1982]. Encuentros con Silvina Ocampo, Buenos Aires, Leviatán.
Venuti, L. (1993) “Introduction” en Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres, Routledge.
Willson, P. (2004) La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo XXI.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2024 Cuarenta naipes
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
ISSN 2718-6571 (en línea)
| |
La Dirección no se responsabiliza por las opiniones vertidas en los artículos firmados. | |
Incluida en: | |
BASE (Bielefeld Academic Search) Link | |
Latin Rev Link | |
Latindex Directorio Link | |
Directory of Research Journals Indexing (DRJI) Link |