Encuentros de la Facultad de Humanidades / UNMDP, II Jornadas de Teoría Literaria y Práctica Crítica. Tradiciones, tensiones y nuevos itinerarios

Tamaño de fuente: 
"La circulación internacional de ideas": puntos de contacto entre traducción y edición
Candela A. Arraigada

Última modificación: 2019-12-20

Resumen


Tanto la edición como la traducción corresponden a procesos de mediación de un texto. El traductor y el editor, ambas figuras dotadas de un menor o mayor carácter de visibilidad, al llevar a cabo sus tareas modifican la recepción del original, a la vez que se constituyen como actores en relación de interdependencia. La traducción influye en la edición y viceversa, por esta razón es pertinente estudiar sus vínculos recíprocos. En tanto que cualquier obra de valor duradero, tras su reproducción, reedición y relectura, adquiere formas y significados diferentes (McKenzie 2005); es preciso distinguir entre lo que Chartier (1993) denomina “puesta en texto” (a cargo del autor) y “puesta en libro” (a cargo del editor y la imprenta). En el caso de la traducción, la primera se vería desdoblada por la confluencia del autor del texto original y el autor de la traducción. Este último realiza su tarea en circunstancias determinadas por criterios editoriales puesto que, como sostiene Venturini (2017), las obras extranjeras no se traducen en un vacío: son los editores los que se encargan de hacer circular un texto (objeto simbólico), a partir de su transformación en libro (objeto económico). En dicho pasaje los paratextos, como entorno variable de un texto, tienen una función fundamental (Genette 2001); y su desarrollo es responsabilidad de los editores. Éstos son como “guardianes que controlan el flujo de conocimiento” (Darnton 2009) y, por tanto, determinan a través de sus criterios de selección y reproducción del contenido, o proceso de “filtrado” y “amplificación” (Bhaskar 2014), qué traducciones se aceptarán y de qué forma llegarán al lector. Nos proponemos en este trabajo examinar algunas relaciones de interdependencia entre la traducción y la edición -en tanto ambos procesos inciden en la circulación internacional de ideas en la que se genera el intercambio de bienes simbólicos-, a partir de categorías teóricas como las mencionadas y mediante el análisis de casos representativos.

Palabras clave


traducción; edición; mediación; libro

Texto completo: 52-62