Encuentros de la Facultad de Humanidades / UNMDP, II Jornadas de Teoría Literaria y Práctica Crítica. Tradiciones, tensiones y nuevos itinerarios

Tamaño de fuente: 
Códigos híbridos: la traducción al español de This is How You Lose Her de Junot Díaz
Karen Lorraine Cresci

Última modificación: 2019-12-20

Resumen


Los textos literarios del escritor dominicano-americano Junot Díaz ponen en primer plano el choque de culturas mediante la coexistencia o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, del inglés y el español. El “inglés hispanizado” usado por este escritor, y muchos otros escritores latinos contemporáneos, resulta un desafío para los traductores interesados en recrear estas obras multilingües. Se ven obligados a considerar nuevos paradigmas de traducción que desafíen la concepción tradicional, es decir, la transposición de un código lingüístico fuente, monolítico y cerrado, a otro código lingüístico meta. Es un desafío aún mayor para los que traducen al español, ya que esta lengua suele formar parte del mundo ficcional que construyen autores latinos como Díaz. Empleando el modelo del “continuo del espanglish” propuesto por Anna María D’Amore (2009), se analizará hasta qué punto y cómo los traductores de la prosa de Díaz buscan reflejar la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones al español de tres cuentos del libro This is How You Lose Her. La comparación de las traducciones al español, realizadas por el escritor, guionista y traductor español Daniel Gascón (Ediciones Alfabia, 2009) y las de la escritora y traductora Achy Obejas (Vintage Español, 2013) servirá para analizar las estrategias utilizadas para recrear la tensión entre lenguas.


Palabras clave


Junot Díaz; multilingüismo literario; traducción del multilingüismo

Texto completo: 194-205