Encuentros de la Facultad de Humanidades / UNMDP, II Jornadas de Teoría Literaria y Práctica Crítica. Tradiciones, tensiones y nuevos itinerarios

Tamaño de fuente: 
Traducción e historias de la dictadura
Estefanía Di Meglio

Última modificación: 2019-12-20

Resumen


La casa de los conejos (2008) de Laura Alcoba es una novela escrita en clave autobiográfica sobre la última dictadura en Argentina. Si bien la autora es argentina (nació en Cuba y pasó su primer mes de vida allí, a pesar de lo cual su nacionalidad es argentina) y el español es su lengua materna, escribe en francés ya que a los diez años debió exiliarse en Francia junto a su madre, quien fuera perseguida políticamente por la Triple A y luego por el régimen militar. Escribir la experiencia en una lengua diferente a aquella en la que se vivieron los hechos posibilita a la autora distanciarse de ellos y contar, ficcionalmente, su historia. Si en castellano debió silenciar su vivencia por múltiples causas, la lengua del exilio le permitió contarla. Pero, al mismo tiempo, hay una palabra central para la historia que aun en la versión francesa se escribe en castellano (ya que no tiene traducción a otra lengua), como metáfora de un intraducible que está dado por el núcleo del trauma y como metonimia de una historia no contada, puesto que se trata de una palabra de una jerga militante censurada, alternativa al lenguaje del poder de los militares. También otros términos de la lengua materna, viscerales en el relato, permanecen en español y se asocian al recuerdo y a la memoria, a la vez que a historias alternativas y marginales. Leopoldo Brizuela es quien traduce el texto. Se trata de una traducción hecha a la variedad rioplatense del español. En este sentido, la novela permite al traductor, así como a la autora, recuperar la lengua de la infancia. Junto con ésta, Brizuela se reencuentra con la propia historia de su vida en dictadura, la cual estaba en cierta forma reprimida. El trabajo rastrea estas operatorias de recuperación de la memoria y la historia a través de la lengua y la traducción. Resta señalar que la ponencia toma como material de trabajo, además de la novela en cuestión, entrevistas con la autora y con el traductor.


Palabras clave


Dictadura; memoria; historia; traducción; Alcoba

Texto completo: 257-265